2011-01-08

Danmark nästa!

Jag har glädjen att berätta att min agent har sålt rättigheterna för Arra till Turbine förlaget i Danmark! (Jag trodde att det än så länge var hemligt, men så läser jag om det på min agents hemsida, så jag antar att det inte är det!) Tydligen med planen att boken skall komma ut redan i höst. Förlaget har ansökt om översättningsstöd och utgivningen är avhängig att de får stödet.

Tänk, sen finns Arra på tre språk! Ganska otroligt. Och det känns märkvärdigt att jag nu arbetar med den andra boken efter Arra, medan hon är ute i världen och har helt nya äventyr för sig. Det är som med barn: man gör sitt bästa med att uppfostra dem och hoppas sedan att de klarar sig på egen hand.

10 kommentarer:

  1. Grattis! Fråga; händer det någongång att författaren själv översätter sina böcker? Typ att du sku översätta Arra till engelska? Eller blir det mera som en omskrivning då?

    SvaraRadera
  2. Stort grattis! Lite märkligt att det ska behövas stöd för översättning mellan svenska och danska men sån är väl världen antar jag.

    Nora: Jag gissar att det är rätt ovanligt att författare översätter sina egna böcker eftersom man sällan har samma stilkänsla på flera språk. Möjligtvis de som är naturligt tvåspråkiga eller helt enkelt är väldigt språkbegåvade. Sedan är ju en översatt bok aldrig riktigt samma bok som originalet.
    Men det är min reflektion. Ser också fram emot Marias svar.


    U.J.

    SvaraRadera
  3. Alltså, nog händer det väl men det är mer ovanligt. Kan just nu inte komma på ett endda exempel. Översättare är nog mycket bättre på det, eftersom de gör det som sitt jobb. Min engelska är ypperlig, ändå skulle jag tveka inför att själv översätta t.ex. Arra till engelska. Och sen är sanningen den, att det är mycket tidskrävande och jag sätter hellre den tiden på att skriva något nytt!

    SvaraRadera
  4. Tusen grattis!! Helt fantastiskt.

    *viskar*: Översätter just nu ett av mina projekt från ett av mina två språk till det andra.
    Oerhört svårt och tråkigt.
    Men jag tvivlar på att någon annan kunnat göra det bättre, lika "fritt".
    För hur man än vänder sig så innebär en översättning alltid en omskrivning med massor av val och avvägningar - och vem är bättre lämpad att göra en sådan än författaren själv?
    Pros and cons.

    SvaraRadera
  5. Ingen känner ju texten som man själv gör. Så i det har du fullständigt rätt.

    Jag och min man har översatt två av kapitlen i Arra till engelska tillsammans och svårt och tråkigt var ordet, sa Bull... Kanske om jag skrev kortare böcker kunde jag tänka mig att översätta själv :-)

    SvaraRadera
  6. Grattis till dig och Arra:-)

    Jag vill minnas att Diktonius översatte sina egna verk till finska. Men han översatte ju annars också, så kanske det gick lättare. Jag ogillar att översätta, får ofta översätta information på jobbet och det går väl an (några meningar i taget), men översatte en broschyr nyligen och det var överraskande stressigt.

    SvaraRadera
  7. Grattis!

    Ang. översättning:

    Jag tror att Beate Grimsrud har översatt sin bok En dåre fri till norska. Själv skriver jag både den svenska och spanska versionen av min egen tvåspråkiga bilderbok, men det går ju inte att jämföra med en roman. Det var dock mycket svårare än jag hade förställt mig.

    SvaraRadera